發信人: zonslan.bbs@ptt.cc ( ) 看板: AtmosSci
標 題: Re: 名詞使用
發信站: 批踢踢實業 (08/25/05 14:59:06 Thu)
※ 引述《mark0204 (Mark)》之銘言:
: (刪除部分文章)
: ※ 引述《caterlanse (卡特--藍)》之銘言:
: : 另外關於副高單體一詞
: : 小弟在網路上使用google大神對於high pressure cell做搜尋
: : 似乎出現在相關文章中的篇數還不少....Orz
: : 直接查subtropical high pressure cell出現的文章也不少...stO
: : 例如NOAA網站中對於2002年颱風敘述的文章中
: : Late on 2 November, Huko began accelerating westward as it passed south of a
: : strong migratory high pressure cell.
: : 似乎認為颱風Huko的西移就是因為high pressure cell
: : 文章網址如下
: : http://www.prh.noaa.gov/cphc/summaries/2002.php#huko
: : 其他還有許多不勝枚舉的例子
: : 想請教大大這是因為直接翻譯上的問題嗎?
: : high pressure cell翻譯成高壓單體...似乎也沒有錯...Orz
: : 或者說其實就是大大所說的分裂高壓?
: : 如果這樣的用語是不當的
: : 那麼小弟以後就不再使用了
: : 感謝大大的賜教囉^^
: 在氣象學名詞裡,沒有 subtropical high cell 或 high pressure cell 的定義
: 但是對於 cell 倒是翻譯為:胞。我的文馨英漢字典也沒有把 cell 翻譯為單體
: 譯為「單體」大概只有先前大家提供的香港天文台這樣用
: 到底該譯為啥比較好? 我覺得太難了
: 舉一個我比較熟的例子好了
: Tropical Upper Troposphere Trough (TUTT) 有時在其南端會出先割離低壓
: 也有 SCI論文將之稱為 TUTT cell。這要翻為啥? 我也不知道
: 所以我就將之稱為 Palmer type COL
: 話說回來,在你那篇用「副高單體」的文章中(標題為:天氣概況~0822)
: 你要講的那個東西應該不是 cell ,而是太平洋副熱帶高壓
: 所以,至少在那個狀況下用「副高單體」應該是錯誤的
: (還是你那時看到在天氣圖上的是 high pressure cell?)
就當天的情況而言(就小弟個人的猜測 畢竟我不是原作者)
caterlanse大大可能是描述一個在日本東南方海面的範圍較小的副高
而使用所謂"副高單體"這樣的形容
以當時的情形 副高在八月中旬附近被一道相當深的槽線給切成兩半
其中西側的勢力因一些因素(包括槽後較明顯的西風脊等等)
而在日本東南方近海建立一個高壓中心 不過範圍並不大
這高壓也是當時導引瑪娃颱風的其中一股重要力量
就北太平洋夏季 副高其實並不會一直都是一大塊這樣
而是會像上述情況 或其他因素導致副高有數個cell的樣子出現
不知像這樣的情形如何形容比較好
: : 大大所指的confluent trough
: : 是指類似兩高壓之間氣流互相交會且相對為低壓槽的區域嗎
: : 還請大大指教一下
: : 非常感謝^^
: 合流槽一般是指槽線東側(下遊)的等高線(在等壓面上)愈往下遊愈靠近的槽
: 在不考慮渦度平流的狀況之下,僅考慮水平風場的影響時
: 的確,合流槽不會出現輻散,而是出現輻合
: 但是如果考慮系統移動及渦度平流時,就要寫程式、用網格點資料去算了
: Mark
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.249.107
- Aug 25 Thu 2005 23:09
Re: 名詞使用
close
全站熱搜
留言列表