close
發信人: caterlanse.bbs@ptt.cc (卡特--藍) 看板: AtmosSci
標 題: Re: 名詞使用
發信站: 批踢踢實業 (08/25/05 01:38:27 Thu)

※ 引述《mark0204 (Mark)》之銘言:
: (刪除部分原文)
: 先說明(不然又有人搞混)
: 我個人對於你在這裡貼每日天氣分析,絕對是給予正面的評價!
: ※ 引述《caterlanse (卡特--藍)》之銘言:
: : 槽打橫或是副高單體之類的
: : 也多半是一些形容性的辭彙
: : 只是希望能更明白的表達一下自己的意思
: : mark大大其實也應該能理解我想表達的是什麼樣的東西
: : 只是太過的口語化的地方~也只能請您包涵一下了
: 我認為「副高單體」、「海水潛熱」這類形容性的詞彙並無法明白表達你的意思
: zonslan 提出「副高單體」是香港天文台那裡曾用過的,這我就不予置評
: 但是用「海水潛熱」,已經可以算是錯誤用法
: 你當時寫的是:
: 「至於11號的瑪娃颱風昨天強度果然爆炸性發展
: 已經逼近強烈颱風的水準
: 目前它所在位置附近的海水潛熱仍然相當豐沛
: 海溫仍然在30度左右~暖水層厚度亦依然深厚」
: 我猜「海水潛熱」應該是基於海溫仍在30度左右這個觀測資料
: 或者是你的意思是:海水潛在的熱量?
: : 海水潛熱這個詞我也是在大氣所的論文中看過
: : 也許是我翻譯錯誤~
: : 趁機請教一下mark大大 Tropical Cyclone Heat Potential該如何翻譯好@@
: 你看到的是 heat capacity嗎?
: 大氣研究所的論文,應該不會出現「海水潛熱」這種詞
: 大氣界用的「潛熱」有其定義,尤其是用在討論颱風、颱風強度增強的部分
: (CISK理論預期颱風加強、有效加熱)
: 這......我不是做颱風的,坦白講,我也不知道這是啥......
: (颱風熱潛勢?!)
: Mark

首先多謝大大的回應
趁機跟大大討論一下名詞上的問題
我是再哪本論文中看到的我實在已經不記得了
不過下面的站上有類似的圖片
http://www.aoml.noaa.gov/phod/dataphod1/work/HHP/NEW/2005235np.jpg
還請大大幫我看看他所顯示的是什麼樣的意思@@?
也許真的不該叫海水潛熱吧...Orz
另外關於副高單體一詞
經過zonslan版大的提醒
想起來的確最早是在香港的網站上看到使用的
也許台灣有別的用法來稱呼~一個大範圍高壓區中幾個分開的小高壓~這種現象
可以用 high pressure cell來講嗎?
這點也要請教一下大大了
還有關於爆發性增強一詞
印象中是在關島的颱風年報中曾經用過
當時似乎是以颱風風速增加的速度及氣壓降低的速度來定義
原文使用是explosive
也要請教一下大大翻譯成爆發性增強是否恰當@@?
最後是槽線的問題
大大提及的輻合槽似乎的確是沒有出現輻散的可能
小弟受教了<(_ _)>
還請大大能不吝指教一下囉~非常感謝^^

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.72.137.221

arrow
arrow
    全站熱搜

    atmossci 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()